J'ai créé un Service Multilingue Unifié (SMU)
Simplifiez vos productions multilingues avec mon portail SMU | Aurélien Nancel © 2015 - 2023
Bénéficiez de tarifs compétitifs dès votre première commande !
Optimisez vos ressources internes et proposez des versions multilingues à vos clients !
Fort de plus de 25 années d'expérience dans le secteur de l'audiovisuel, j'ai créé en 2015 le Lab Post Prod une unité de soutien à la production audiovisuelle multilingue. Depuis, j'ai mis à disposition le portail SMU (Service Multilingue Unifié), une offre de services complète, visant à faciliter et à optimiser vos productions audiovisuelles multilingues.
Voix-off Étrangères Natives
Catalogue unique, offrant plus de 130 voix-off professionnelles natives (féminines ou masculines) dans 24 langues, toutes triées sur le volet pour une qualité irréprochable.
Qualité Broadcast
Je livre les fichiers en qualité broadcast, au format de 48kHz/24bits, nettoyés, sans traitement et sans erreur. Le délai de livraison varie en fonction de la durée de votre script.
Transcription Audio/Video
Mon équipe de transcripteurs expérimentés garantit une transcription de qualité, vous permettant ainsi d'accéder facilement au contenu sous forme écrite.
Traduction de Script
En collaboration avec des traducteurs professionnels, spécialisés en audiovisuel, je fournis un soutien global pour vos traductions.
Sous-titrage Multilingue
En partenariat avec des bureaux audiovisuels à Londres, Montréal et New York, je propose un service de sous-titrage multilingue précis et professionnel.
Gestion Intégrale
Superviseur artistique expérimenté : je gère tous les services pour générer des versions multilingues, répondant précisément à vos attentes et à celles de vos clients.
Vos Bénéfices
Un espace professionnel qui centralise toutes les solutions multilingues pour vos clients.
1. Choix de la voix
Vous bénéficiez d'un accès exclusif à mon catalogue privé comprenant plus de 130 voix off natives dans 24 langues différentes, dont le français. Ce catalogue soigneusement sélectionné vous offre plus de 150 démos téléchargeables pour répondre parfaitement à vos besoins.
Si vous la souhaitez, je vous aide à sélectionner la voix qui correspondra le mieux à votre besoin en fonction de ses atouts, de son expérience et de son expertise dans le domaine de votre projet.
2. Voix-off professionnelles expérimentées
Des enregistrements voix-off professionnels, effectués depuis leur home studio, qui répondent aux normes actuelles du marché audiovisuel.
3. Gestion intégrale des Services
Je fais le lien avec les voix-off et assure la gestion complète de toutes les étapes selon vos besoins. De même, je m'occupe des services multilingues en collaborant avec des transcripteurs, traducteurs et sous-titreurs professionnels. Vous économisez ainsi un temps précieux et libérez vos ressources internes.
4. Tarifs Compétitifs
Vous bénéficiez de tarifs compétitifs qui reflètent les avantages de ma collaboration étroite et de longue date avec des partenaires professionnels de confiance spécialisés dans le domaine de l'audiovisuel.
5. Transcription audio/vidéo
Grâce à ma collaboration avec des professionnels de l'audiovisuel basés en France, Grande-Bretagne, Canada et États-Unis, j'offre des services de transcription précis et fiables pour vos enregistrements audio ou vidéo. En optimisant les délais et en mobilisant plusieurs intervenants, la réalisation du travail est accélérée, ce qui me permet de répondre efficacement, même aux volumes importants de commandes.
6. Traduction de scripts
Grâce à mon équipe d'experts, vous obtenez une traduction précise de vos scripts dans la langue de votre choix. En collaborant avec des professionnels linguistiques compétents en Europe (dont la France), Grande-Bretagne et les Amériques, mes services de traduction sont appréciés pour leur qualité. Optimisation des délais de réalisation et mobilisation de plusieurs traducteurs si nécessaire, afin de répondre efficacement à vos besoins, même pour les volumes importants de commandes.
7. Sous-titrage Multilingue
En collaborant avec des traducteurs et sous-titreurs experts, mon équipe assure une maîtrise linguistique et une localisation de qualité. Mon réseau s'étend également en Amérique du Sud et dans plusieurs pays d'Europe, ce qui nous permet de répondre aux besoins spécifiques de chaque région. Grâce à notre expertise et à notre engagement envers la précision et la satisfaction du public, mes partenaires professionnels et moi-même garantissons des services de sous-titrage de premier ordre, quel que soit le volume de votre projet.
En somme, je deviens votre interlocuteur unique pour l'ensemble de ces services parfois complexes à gérer seul de votre côté. Ainsi, vous n'avez à vous soucier de rien, je m'occupe de tout. Connectez-vous et découvrez comment simplifier votre processus de production multilingue.
Des Clients Heureux

Je suis heureuse d'avoir découvert votre incroyable catalogue de voix off multilingues. Non seulement vous avez géré notre projet de A à Z, mais vous avez également fourni des traductions précises des scripts (en anglais). La coordination linguistique ont vraiment donné vie à notre vidéo, notre client est ravi et nous aussi !
S. Chatchaiwong
Vidéo d'entreprise

Working with Aurélien Nancel has been an exceptional experience. In addition to his voice-over talents, he provided flawless translations of our subtitles in French. His linguistic expertise greatly streamlined our production process. I am extremely satisfied with our collaboration and wholeheartedly recommend him!
M. J. Thompson
Film industry professional

Aurélien N. es más que un locutor. Gestiona el proyecto de principio a fin y ofrece traducciones impecables. Su comunicación clara y eficiente facilita una colaboración fluida. ¡Altamente recomendado por sus servicios de calidad!
Saludos.
Sr. R. García
Marketing digital
Grâce à mon réseau de partenaires solide, j'ai déjà fourni des services de voix off multilingue et de sous-titrage à plusieurs clients qui ont pleinement confiance en la qualité de mes prestations. Rejoignez-les dès maintenant et bénéficiez d'une communication multilingue de premier ordre, répondant aux normes les plus élevées.
Clients Internationaux ayant reçus mes services
- ABRITEL - VrBo (supervision artistique de la version Française)
- Ailes Marines (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Application mobile - Sport - Football (production & supervision de 7 voix-off pour la version Allemande)
- ARKEA (supervision & production audio de la version Française)
- Association des Maires (AMF 35) (supervision & production audio de la version Française)
- ASTUS (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Banque BNP PARIBAS (supervision & production audio des versions Anglaises et Espagnoles)
- Beauvallet (supervision & production audio des versions Anglaise et Espagnole)
- Bourbon (supervision & production audio de la version Américaine)
- CAP GESTION (supervision & production audio de la version Française)
- Cartier (supervision & production audio de la version Américaine)
- CTCPA, Centre technique agroalimentaire (supervision & production audio de la version Française)
- Cut & Protect (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Echosens (supervision & production audio des versions Anglaise, Allemande, Française et Espagnole)
- eDreamer (supervision & production audio de la version Anglaise)
- EJ - East Jordan Iron Works (supervision & production audio de la version Allemande)
- FABERLIC (supervision & production audio des versions Française, Italienne, Allemande et Espagnole)
- FibroScan (supervision & production audio de la version Américaine)
- FibroScan (supervision & production audio des versions Anglaise, Allemande, Française, Espagnole, Portugaise)
- Food Strategy (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Framatome (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Guide audio pour enfants (supervision & production audio des versions Française, Allemande et Anglaise)
- Haras du Maury (supervision & production audio de la version Anglaise)
- HP Instant Ink (supervision & production audio de la version Anglaise)
- HP Life (supervision & production audio des versions Espagnole, Française, Portugaise, Chinoise et Bahasa)
- HP Site Flow (supervision & production audio de la version Anglaise)
- IDIL (supervision & production audio de la version Anglaise)
- IDIL (supervision & production audio de la version Anglaise)
- IMAX Cinema (supervision & production audio de la version Française)
- IndiGo (traductions, supervision & production audio des versions Chinoises : Mandarin et Cantonais)
- Institut royal d'Aéronomie Spatiale de Belgique (supervision & production audio de la version Anglaise)
- IP Directions (supervision & production audio de la version Anglaise)
- L'association Don du Sang (supervision & production audio de la version Française)
- La Mère Poulard (supervision & production audio de la version Anglaise)
- LACROIX Sofrel (supervision & production audio des versions Italiennes et Espagnoles)
- Maison CELLIER - Chocolats Suisses (production & supervision de 5 voix-off pour les versions Allemande, Anglaise et Française)
- My GE Health Care (supervision & production audio des versions Polonaise, Portugaise, Russe, Italien et Espagnol)
- Neopigg Shield (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Nutrition & Health Essentials (supervision & production audio des versions Française, Espagnole et Allemande)
- Paxter (supervision & production audio de la version Française)
- Piano Novel (supervision & production audio de la version Anglaise)
- SafetyTurk (supervision de 2 comédiens natifs & production audio de la version Turque)
- Salomon (supervision & production audio de la version Américaine)
- SILVAIR (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Smoking Stopper (supervision & production audio de la version Anglaise)
- SoClean (supervision & production audio de la version Française)
- Sodexo (supervision & production audio de la version Anglaise)
- Sofrel - S4W (traduction des scripts, supervision & production audio des versions Italienne et Espagnole)
- TOTAL (supervision & production audio des versions Allemande et Néerlandaise)
- Tutoriel Mandat de Gestion (supervision & production audio de la version Anglaise)
- UNOCAM (supervision & production audio de la version Française)
- VINCI (supervision & production audio de la version Française)
- WABTEC Systems & Digital Solutions (supervision et production audio de la version Anglaise)
- WIEW (supervision & production audio des versions Néerlandaise et Anglaise)
- Xpulz | XPulse Portal - Gamers (traduction, supervision & production audio de la version Italienne)
24 Langues Étrangères Disponibles
Démos présentent au catalogue/Langue :
- Allemand (German) : 14 démos
- Anglais UK / US (English) : 28 démos
- Australien (Australian) : 5 démos
- Chinois :
Mandarin, Cantonais (Chinese)
: 8 démos
- Espagnol (Spanish) : 15 démos
- Finlandais (Finnish) : 4 démos
- Flamand (Flemish) : 1 démo
- Français (French) : 11 démos
- Grec (Greek) : 4 démos
- Hébreu (Hebrew) : 3 démos
- Indonésien (Indonesian) : 4 démos
- Italien (Italian) : 15 démos
- Japonais (Japanese) : 3 démos
- Kazakh (Kazakh) : 1 démo
- Néo-Zélandais (New Zealand) : 1 démo
- Norvégien (Norwegian) : 3 démos
- Néerlandais (Dutch) : 7 démos
- Philippin (Filipino) : 1 démo
- Polonais (Polish) : 4 démos
- Portugais (Portuguese) : 9 démos
- Québécois (Québécois) : 2 démos
- Russe (Russian) : 2 démos
- Suédois (Swedish) : 1 démo
- Turc (Turkish) : 6 démos
